==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ།
གསུམ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཀུན་རྫོབ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་ཐིག་ལེ་སྟེ། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་རུ་བརྗོད། །བདག་གི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བསྟན་པར་གསུངས། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་མདོར་བསྟན་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱས་བསྟན་ཏེ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐབས་ཞེས་བྱ་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །རྒྱས་བསྟན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་ནི། །ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་བསྟན་པ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱས། །རྒྱས་བསྟན་བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ནི། །མདོར་བསྟན་སོ་སོའི་གདན་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟ།། བཞུགས་པའི་ཚེ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་ཀུན་འབྱུང་བ་ངོ་བོ་སྟེ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྲས་བཅས་དབང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྟེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །བརྟེན་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་སྟེ། །རྟེན་ནི་བུད་མེད་བྷ་གར་བརྗོད། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཚིག་ནི་གཉིས་གཉིས་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ནས་དེ་དག་ནི། །བརྒྱུད་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས། །དེ་དག་རང་འབྱུང་ངོ་བོ་ཡིན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རབ་དབྱེ་བས། །བདག་ལ་མིན་གཞན་ལས་ཀྱང་མིན། །གཉིས་མིན་རྒྱུ་མེད་ལས་ཀྱང་མིན། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མིན། །རྟག་མིན་མི་རྟག་པའང་མིན། །འདི་ནི་ཆང་དང་གཞན་མ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ངོ་བོ་ཡིས། །བརྟན་པ་དང་ནི་མི་གཡོ་བ། །དམའ་དང་མཐོ་བ་ཐང་དང་ཆུ། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་སྟེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཨ་ཡིག་དང་ནི་བཾ་ཡིག་དང༌། །བདག་གིས་ཞེས་དང་ཐོས་པ་ཞེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྐུ་དང་གསུང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཞུགས་ཞེས་པ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་
༄། །སྤངས་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་ངག་ལ་ངེས་པར་གྲོལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱིས་པ་ལྐུགས་ལ་སོགས་ཤེས་པའི། །ཤེས་བྱ་ལྟ་བུར་དེ་རབ་གྲགས། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་དེ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚུངས། །རྨི་ལམ་རྩེད་མོ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །དེ་དག་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
第三（品）。
第三（品）。
༄༅། །從此以後還有應當解說的，如世俗諦那樣如是。
或者阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）和圓點，
“వం(藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vam，漢語字面意思：వం)”被說為聲音。
以我的貪著之心，
宣說名為“聽聞”。
所謂“一個”，是簡略的宣說，
如是則是詳細的宣說。
簡略宣說的特徵是，
被完全稱為“方便”。
詳細宣說的特徵也是，
也被完全宣揚為“智慧”。
簡略宣說和詳細宣說，
從此被說成兩種。
詳細宣說是攪拌者和被攪拌者，
簡略宣說是各自的座墊。
薄伽梵是心的金剛，
安住之時就是存在。
那一切是生起的本性，
四種生起是境。
諸佛的蘊等一切，
連同諸子和諸根。
身語如月亮太陽，
意金剛是無分別的。
以所依的自性而存在，
所依被稱為女性的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：女性生殖器）。
以所依和能依的自性，
詞語以兩個兩個，
互相聯繫，那些，
通過傳承次第地理解。
那些是自生之自性。
通過智慧和所知的區分，
不在我中，也不在其他中，
不是二元，也不是無因，
不是事物產生的自性，
也不是事物不存在的自性，
不是常，也不是無常，
這不是酒，也不是其他。
以緣起之自性，
堅固和不動搖，
低和高，旱地和水，
各種各樣地遍布而安住。
阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）和వం(藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vam，漢語字面意思：వం)字，
所謂“我的”和所謂“聽聞”，
以及一切如來，
身和語也是如此，
意的金剛是妃子的，
བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：女性生殖器）等被稱為其他。
薄伽梵被稱為安住，
聲音和聲音的寂滅
༄༅། །被捨棄，
一切都必定在語言中解脫。
因為是現在產生的自性，
對於知道孩子、啞巴等，
如所知一樣非常著名。
不可執取，不可言說，
如世俗諦那樣如是，
如乾闥婆城的景象，
如幻術、陽焰一般，
如獅子月亮的城市相似，
如夢中的遊戲一般顯現。
那些等的自性是，
三界無餘的自性。
那本身。

【英语翻译】
Third.
Third.
༄༅། །From then on, there are also things to be explained, just like the conventional truth.
Or the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) and the dot,
"vam (藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vam，漢語字面意思：వం)" is said to be sound.
With my mind of attachment,
It is said to be "hearing".
The so-called "one" is a brief explanation,
And so it is a detailed explanation.
The characteristic of brief explanation is,
It is completely called "means".
The characteristic of detailed explanation is also,
It is also completely proclaimed as "wisdom".
The brief explanation and the detailed explanation,
From then on, they are said to be two kinds.
The detailed explanation is the stirrer and the stirred,
The brief explanation is the seat of each.
The Bhagavan is the vajra of the mind,
When residing, it is existence.
All that is the nature of arising,
The four arisings are the objects.
All the aggregates of the Buddhas, etc.,
Together with the sons and the senses.
The body and speech are like the moon and the sun,
The vajra of the mind is inseparable.
It exists by the nature of the dependent,
The dependent is called the female bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：female genitalia).
By the nature of the dependent and the depended,
The words are in pairs,
Interconnected, those,
Through the lineage, understand in order.
Those are the nature of self-arising.
Through the distinction of wisdom and the knowable,
Not in me, nor in others,
Not dual, nor without cause,
Not the nature of the arising of things,
Nor the nature of the non-existence of things,
Not permanent, nor impermanent,
This is not wine, nor other.
By the nature of dependent arising,
Firm and immovable,
Low and high, dry land and water,
Various kinds of pervading and abiding.
The letter A (藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) and the letter vam (藏文：བཾ་，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vam，漢語字面意思：వం),
The so-called "my" and the so-called "hearing",
And all the Tathagatas,
The body and speech are also like that,
The vajra of the mind is the consort's,
The bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：female genitalia) and others are called others.
The Bhagavan is called abiding,
The sound and the cessation of sound
༄༅། །Are abandoned,
Everything is definitely liberated in language.
Because it is the nature of arising now,
For knowing children, the dumb, etc.,
It is very famous like the knowable.
Unseizable and unspeakable,
Just like the conventional truth,
Like the appearance of the city of Gandharvas,
Like illusion, mirage,
Similar to the city of the lion moon,
It appears like a dream game.
The nature of those and others is,
The nature of the three realms without remainder.
That itself.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་ངེས་པར་རུ། །རང་རིག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་པ་མིན། །འདུས་པར་སེམས་དང་ཕྲད་པ་ནི། །རྨི་ལམ་སད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་བཞིན། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་གཞག་ནས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་དྲི་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་རིག་པས། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གསུངས། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གནས་པ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་དང་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །ཁམས་གསུམ་པར་ནི་གྱུར་པ་ཀུན། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ངེས་པར་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་མྱ་ངན་འདས། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་ཏུ། །སྙིང་པོ་གཅིག་པུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ཅན་དེ་ལྷ་རྫས་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀུན། །ལྷ་ཚོགས་འགྲོ་དྲུག་གནས་པ་རྣམས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ནོ། །འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་མི་ཤིགས་པར། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྙེད་རྣམས་ཀྱིས། །བཞེད་པ་གཅིག་གི་དུས་སུ་གསུངས། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྡུལ་མཉམ་དང༌། །གངྒཱའི་
༄། །བྱེ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །ཀུན་ནས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་གྲགས་འདི་ན་སྣང༌། །གངྒཱའི་བྱེ་མའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་འདིས། །དེར་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཡུངས་མར་ནུབ་པའི་སྡོང་བུ་ནི། །མར་མེའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་ཡུངས་མར་སྡོང་བུ་ཟད་དུས་འགྱུར། །ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་འདི་དེ་བཞིན། །ཡུངས་མར་སྡོང་བུ་གང་ཞིག་རྩེ་རྒྱུན་གང༌། །མར་མེའི་ལུས་གང་མེ་ཡི་དངོས་པོ་གང༌། །སྣང་བའི་ངོ་བོའམ་ཡང་ན་མུན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་གྱིས། །དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་གཏན་ལག་པ་ཡིས། །རྩོལ་བ་ཐོབ་པས་མེ་ཡི་རྩེ་དམིགས་ལ། །བ

【汉语翻译】
因为如何呢？我听闻是确定的。以自证智的体性，诸佛也不知晓。聚合时心与相遇，如梦醒一般。如少年之体性，二根相合一般。安置བྷ་（藏文，梵文天城体，bhah，语根），嘎（藏文，梵文天城体，ga，语根），林嘎（藏文，梵文天城体，liṅga，语根），之后修持忆念佛陀。初始、中央、末尾无垢的，何种智慧将会生起呢？那智慧以自证智，他人无法言说。于虚空界中央安住的，修持月亮坛城。以彼等之类宣说彼。安住十六种随念。安住于大乐虚空界，明显说为极乐世界。蕴、界以及，一切处皆由此生。一切世间守护者，以及梵天等天之生处，以及三界中的一切，皆必定由此而生。诸佛、菩萨，以及忿怒尊之诸王，皆由此而生，亦于此而涅槃。于一切吠陀宗义中，极着称其为唯一心髓。极乐世界乃天物之最胜，是诸佛之殊胜处。五佛之体性一切，诸天众六道众生所居之处，皆由此而生，无余皆是诸佛之舞者。此于瑜伽续部中，彼即不坏之体性，无量诸佛，于同一意乐之时宣说。如须弥山之微尘，以及恒河的
༄།沙粒一般，如遍布芝麻之团，此显现被称为虚空。如恒河沙粒之数量，充满一切的如来，皆以此理，于彼处如是宣说。譬如浸没于芥子油中的树干，灯焰之流则极度注入。彼之芥子油树干耗尽之时则变，寂灭，此识亦如是。何为芥子油树干，何为顶端之流，何为灯之身，何为火之本体，何为显现之体性，或为黑暗？对此等善加了知。譬如钻木、钻木桩和手，因努力而获得，于火之顶端目标上，

【英语翻译】
How is it that? I have heard it is certain. By the nature of self-awareness, even the Buddhas do not know it. When mind meets in assembly, it is like waking from a dream. Like the nature of a youth, the two faculties are combined. Having well placed bha (Tibetan, Devanagari, bhah, root), ga (Tibetan, Devanagari, ga, root), linga (Tibetan, Devanagari, liṅga, root), then meditate on the recollection of the Buddha. What kind of wisdom, stainless in the beginning, middle, and end, will arise? That wisdom, by self-awareness, cannot be spoken by others. Meditate on the mandala of the moon, abiding in the center of the realm of space. He spoke of that very thing with those and so on. Sixteen recollections abide. Abiding in the realm of great bliss space, it is manifestly called Sukhavati. All aggregates, realms, and sources arise from that. All protectors of the world, and the birthplaces of gods such as Brahma, and all that has become the three realms, certainly arise from that. Buddhas, Bodhisattvas, and likewise the wrathful kings, having arisen from that, also pass into nirvana in that. In all Vedic tenets, it is greatly renowned as the one essence. Sukhavati is the supreme divine substance, the surpassing place of the Buddhas. All the nature of the five Buddhas, the abodes of the assembly of gods and the six classes of beings, arise from that, without exception, they are all dancers of the Buddhas. This, in the Yoga Tantra, that very indestructible nature, is spoken by billions of Buddhas at the time of one intention. Like the dust of Mount Meru, and like the sand of the Ganges,
༄། Like a mass of sesame seeds spread everywhere, this appearing is known as space. With as many as the grains of sand of the Ganges, the Tathagatas who completely fill everything, with this reasoning, it is said there. For example, a tree trunk immersed in mustard oil, the stream of the tip of the lamp greatly enters. When the mustard oil tree trunk of that is exhausted, it changes, it becomes pacified, this consciousness is also like that. What is the mustard oil tree trunk, what is the stream of the tip, what is the body of the lamp, what is the substance of the fire, what is the nature of appearance, or is it darkness? Understand these well. For example, the churning stick, the churning post, and the hand, having obtained effort, on the target of the tip of the fire,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ན་གཙུབ་ཤིང་དེ་དག་ལ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པའི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ། །བདེ་སོགས་ངོ་བོ་མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ནི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་པ་རྐྱེན་ལས་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ།

【汉语翻译】
譬如钻木取火，火并非原本就在木中。同样，如游动等一切众生，都只是各自显现而已。快乐等自性未经观察，只是感觉美好。如“我如是说”等等，不可思议，如是如是。这些是秘密的真如彻底显明，从显明中，识的自性是世俗谛，由因缘和合而生，只是各自显现而已，不可思议的识的自性，如“我如是说”等等，是识的解说，这是第三（部分）。
第三（部分）。

【英语翻译】
For example, fire is not originally present in the wood used for drilling. Similarly, all beings, such as those that move, etc., are merely appearing individually. Happiness, etc., whose nature is not examined, is merely a pleasant sensation. Like "Thus have I heard," etc., it is inconceivable, just as it is. These are the ultimate reality of secrecy, which is thoroughly clear. From that clarity, the nature of consciousness is conventional truth, arising from the connection of causes and conditions, merely appearing individually. The inconceivable nature of consciousness, like "Thus have I heard," etc., is the explanation of consciousness. This is the third (part).
Third (part).

============================================================

